Antonietta Petris letter, 1948/10/05
Title
Antonietta Petris letter, 1948/10/05
Creators
Petris, Antonietta
Contributors
Cancian, Sonia (translation and transcription)
Date
1948-10-05
Description
Letter written by Antonietta Petris from Montreal, Canada, to Loris Palma of Venice, Italy, on October 5, 1948.
Extent
2 pages
Type of Resource
Text
Subject
Immigrants--Correspondence
Immigrant letters
Italian
Love
Immigrant letters
Italian
Love
Note
TRANSLATION
Montreal 5-10-48 My adored Loris, it’s useless for me to hide from you my troubles and my worries. It’s been a few days now, actually, several days that I have not heard from you, and I cannot imagine the reason for this silence. It’s certain that when these things happen, the worst possible thoughts enter our minds, especially when one is so far from the other, like we are; I just don’t know what to think. Is it a postal delay (and this might very well be the case) if..... Oh! if I told you all the reasons, there would be 100 to tell! But all of this is meaningless, I think of you, and at the same time, I don’t believe what I’m telling you. Are you ill? If this were the case, you would have asked your mother or someone else in the family to write to me. Are you lazy? No, I have never known you to be like this, the last letter was scribbled because of fatigue and sleepiness, but you have never been late. So what is it? Maybe it’s a postal delay, let’s hope that I’ll receive news in the afternoon and all of this will have passed. In the past two days, I’ve done nothing else but look at the letter box, even at 11:30 last night when I returned home after visiting with my mother and father a Friulano who is a friend of my father’s. Imagine if at that hour I would have found something! Instead, in these days I received news from my dear ones at home. They tell me that you wrote to them and that you might be visiting them in Ampezzo at Christmas time. If you can go, please try to go. You can imagine how much they want to see you, even though seeing you will renew their sorrow as it will inevitably remind them of their Antonietta. Please write to me and tell me how my dears and the others seem to you. You must summarize everything you see for me, even if it will be painful to my ears. For the past years, I would count the days that separated us and I eagerly awaited Christmas only because you were coming up. Now everything has changed. This year will be a year of memories and nostalgia for me. So much nostalgia! I never imagined I would feel so much of it, if you were here, things would be different. I miss you terribly and the little distractions and leisure activities that I do, do not fill the emptiness I feel from missing you. Still a few days remain before you will undergo the military examination. It’s on the 11th of November, if I’m not mistaken. It’s still not clear to me how long you will be in the army for, is it two years? And you leave in April? As soon as your term is over, you’ll come right away to America? Yes, yes, you’ll come immediately, right? I want to put an end to this torment as soon as possible, not because we are far away from each other, because I still love you despite this, but I’m afraid of losing you or seeing you get sick, and worrying about the coming of another war. I’m telling you... [continuation missing] Dear greetings and kisses from my father and mother
TRANSCRIPTION
Montreal 5-10-48 Moi adorato Loris, è inutile che ti nascondo il mio turbamento e la mia preoccupazione, da qualche giorno, anzi da molti giorni sono priva di tue notizie, non posso immaginare il perchè di questo silenzio, certo che quando succedono cose del genere i pensieri più brutti compaiono nella mente specie quando si è lontani, tanto lonta_ni quanto lo siamo noi purtroppo; non so che pensare se a ritardo postale, (e questo può essere benissimo accaduto) se....... Oh! se ti dicessi tutti i motivi ce ne sarebbero cento, ma tutti cadono nel vuoto, cioè ti penso e nel me_desimo tempo non credo a ciò che dico. Amm_alato? Se fosse così avresti incaricato la mamma o uno dei tuoi di scrivermi. Pigrizia? Non ti ho mai conosciuto così l`ultimo foglio scarabocchia_to causa il sonno e la stanchezza, ma mai hai ritardato. Che cosa dunque? Forse ritardo di posta, nel pomeriggio riceverò speriamo ed al_lora tutto passerà, in questi due ultimi giorni non ho fatto che guardare la cassetta delle lettere, persino alle 11 ½ ieri sera mentre torna_vo a casa con papà e mamma dopo esser stata a trovare un friulano, suo amico, figurati se a quell`ora potevo trovare! Ho ricevuto invece in questi giorni dai miei di casa, anzi mi dicono che gli hai scritto e che forse a Natale vai ad Ampezzo, se ti è possibile non mancare, puoi imma_ginare quanto desiderano vederti, anche se nel rivederti rinnoveranno il dolore perchè ne sono certa sembrerà loro di vedere un po`in te la loro Antoniet_ta, ti raccomando di scrivermi poi come hai trovato i miei vecchietti e tutti là, devi riassumermi ogni cosa anche se ciò mi addolorerà, gli anni addietro in ques_ta epoca già contavo i giorni che ci dividevono ed aspettavo il Natale con tanta ansia solo perchè dovevi venire tu, ora invece tutto è cambiato, quest`anno sarà per me un giorno di ricordi e di nostalgia, e quanta nostalgia!! Non avrei mai immagina_to di sentirne tanta, se tu fossi quì quanto sareb_be diverso, perchè sento che mi manchi tanto è i piccoli svaghi e divertimenti che mi prendo non suppliscono la mancanza rievocanza [“rievocanza” is written on top of “mancanza”] tua. Ancora pochi gior_ni e poi andrai a fare la visita militare, agli 11 di novembre se non sbaglio, ancora non ho capito quanto dovrai rimanere sotto le armi, due an_ni? E partirai in Aprile? Appena finito il militare vieni subito in America? Sì Sì, subito vieni vero? Voglio finire al più presto questa tribolazione, non quella di esser lontani no, perchè io ti amo ugualmente anche così , ma o la paura di perderti o quella che tu possa ammalarti o la preoccupazione di qualche altra guerra, ti dico... [continuation missing] [at top side of first folio of letter:] Saluti e baci cari da moi papà e mamma
Montreal 5-10-48 My adored Loris, it’s useless for me to hide from you my troubles and my worries. It’s been a few days now, actually, several days that I have not heard from you, and I cannot imagine the reason for this silence. It’s certain that when these things happen, the worst possible thoughts enter our minds, especially when one is so far from the other, like we are; I just don’t know what to think. Is it a postal delay (and this might very well be the case) if..... Oh! if I told you all the reasons, there would be 100 to tell! But all of this is meaningless, I think of you, and at the same time, I don’t believe what I’m telling you. Are you ill? If this were the case, you would have asked your mother or someone else in the family to write to me. Are you lazy? No, I have never known you to be like this, the last letter was scribbled because of fatigue and sleepiness, but you have never been late. So what is it? Maybe it’s a postal delay, let’s hope that I’ll receive news in the afternoon and all of this will have passed. In the past two days, I’ve done nothing else but look at the letter box, even at 11:30 last night when I returned home after visiting with my mother and father a Friulano who is a friend of my father’s. Imagine if at that hour I would have found something! Instead, in these days I received news from my dear ones at home. They tell me that you wrote to them and that you might be visiting them in Ampezzo at Christmas time. If you can go, please try to go. You can imagine how much they want to see you, even though seeing you will renew their sorrow as it will inevitably remind them of their Antonietta. Please write to me and tell me how my dears and the others seem to you. You must summarize everything you see for me, even if it will be painful to my ears. For the past years, I would count the days that separated us and I eagerly awaited Christmas only because you were coming up. Now everything has changed. This year will be a year of memories and nostalgia for me. So much nostalgia! I never imagined I would feel so much of it, if you were here, things would be different. I miss you terribly and the little distractions and leisure activities that I do, do not fill the emptiness I feel from missing you. Still a few days remain before you will undergo the military examination. It’s on the 11th of November, if I’m not mistaken. It’s still not clear to me how long you will be in the army for, is it two years? And you leave in April? As soon as your term is over, you’ll come right away to America? Yes, yes, you’ll come immediately, right? I want to put an end to this torment as soon as possible, not because we are far away from each other, because I still love you despite this, but I’m afraid of losing you or seeing you get sick, and worrying about the coming of another war. I’m telling you... [continuation missing] Dear greetings and kisses from my father and mother
TRANSCRIPTION
Montreal 5-10-48 Moi adorato Loris, è inutile che ti nascondo il mio turbamento e la mia preoccupazione, da qualche giorno, anzi da molti giorni sono priva di tue notizie, non posso immaginare il perchè di questo silenzio, certo che quando succedono cose del genere i pensieri più brutti compaiono nella mente specie quando si è lontani, tanto lonta_ni quanto lo siamo noi purtroppo; non so che pensare se a ritardo postale, (e questo può essere benissimo accaduto) se....... Oh! se ti dicessi tutti i motivi ce ne sarebbero cento, ma tutti cadono nel vuoto, cioè ti penso e nel me_desimo tempo non credo a ciò che dico. Amm_alato? Se fosse così avresti incaricato la mamma o uno dei tuoi di scrivermi. Pigrizia? Non ti ho mai conosciuto così l`ultimo foglio scarabocchia_to causa il sonno e la stanchezza, ma mai hai ritardato. Che cosa dunque? Forse ritardo di posta, nel pomeriggio riceverò speriamo ed al_lora tutto passerà, in questi due ultimi giorni non ho fatto che guardare la cassetta delle lettere, persino alle 11 ½ ieri sera mentre torna_vo a casa con papà e mamma dopo esser stata a trovare un friulano, suo amico, figurati se a quell`ora potevo trovare! Ho ricevuto invece in questi giorni dai miei di casa, anzi mi dicono che gli hai scritto e che forse a Natale vai ad Ampezzo, se ti è possibile non mancare, puoi imma_ginare quanto desiderano vederti, anche se nel rivederti rinnoveranno il dolore perchè ne sono certa sembrerà loro di vedere un po`in te la loro Antoniet_ta, ti raccomando di scrivermi poi come hai trovato i miei vecchietti e tutti là, devi riassumermi ogni cosa anche se ciò mi addolorerà, gli anni addietro in ques_ta epoca già contavo i giorni che ci dividevono ed aspettavo il Natale con tanta ansia solo perchè dovevi venire tu, ora invece tutto è cambiato, quest`anno sarà per me un giorno di ricordi e di nostalgia, e quanta nostalgia!! Non avrei mai immagina_to di sentirne tanta, se tu fossi quì quanto sareb_be diverso, perchè sento che mi manchi tanto è i piccoli svaghi e divertimenti che mi prendo non suppliscono la mancanza rievocanza [“rievocanza” is written on top of “mancanza”] tua. Ancora pochi gior_ni e poi andrai a fare la visita militare, agli 11 di novembre se non sbaglio, ancora non ho capito quanto dovrai rimanere sotto le armi, due an_ni? E partirai in Aprile? Appena finito il militare vieni subito in America? Sì Sì, subito vieni vero? Voglio finire al più presto questa tribolazione, non quella di esser lontani no, perchè io ti amo ugualmente anche così , ma o la paura di perderti o quella che tu possa ammalarti o la preoccupazione di qualche altra guerra, ti dico... [continuation missing] [at top side of first folio of letter:] Saluti e baci cari da moi papà e mamma
Language
Italian
Physical location
Immigration History Research Center, Minneapolis, Minnesota http://www.ihrc.umn.edu
Provenance
Antonietta Petris Collection
Local identifier
im007188
im007189
im007189
purl
http://purl.umn.edu/119666
Access conditions
A high-resolution version (600 ppi) of this image is available offline. Please contact the IHRC to obtain a copy for a fee. This image is subject to U.S. and international copyright laws. Please contact the owning repository for permission to reproduce this image. http://www.ihrc.umn.edu/
Geographic location
Continents:
Europe :: North America
Countries: CANADA :: ITALY
States: Quebec
Cities: Montreal :: Venice
Countries: CANADA :: ITALY
States: Quebec
Cities: Montreal :: Venice
Categories:
